ある 高齢者向け雑誌の例会で 水村美苗さんの ベストセラーの
報告をした。 その時のレジメを ここに 参考までに アップしたい。
なにぶん長文なので ご興味の無い方は パスしてください。
日本語が亡びるとき」―英語の世紀の中でー 1
水村美苗 著
目次
第一章――アイオワの青い空の下で(自分たちの言葉)で書く人々
第二章 ―パリでの話
第三章 ―地球のあちこちで(外の言葉)で書いていた人々
第四章 ―日本語という(国語)の誕生
第五章 ―日本近代文学の奇跡
第六章 ―インターネット時代の英語と(国語)
第七章 ―英語教育と日本語教育
著者は東京に生まれたが 12歳のとき 父親の仕事の都合で 家族と共に
ニューヨークへ移り住んだ。 そこでは非英語圏から来た子供たちのクラスへ入れられたり
英語にじめないので 家では 改造社版「現代日本文学全集」を読んで小女時代を暮らした。
しかし イエール大學および大学院では 米国人を見返す気持ちもあって フランス文学を専攻 した。三カ国語に堪能な バイリンガルならぬトライリンガルの才女である。
卒業後は プリンストン大学で 日本近代文学を教えた。
しかしやがて日本に帰ってきて 小説家として仕事をし まず 夏目漱石の小説「明暗」
の続編「続明暗」(一九九〇年 文部大臣新人賞)「私小説from left to right」一九九五年 野間文芸新人賞){本格小説}(二〇〇二年 読売文学賞)などの小説を発表している。
第一章 アイオワの青い空の下で(自分たちの言葉)で書く人々
アイオワ大學主催の 「作家たちとの国際交流」(International Writing
Program)への参加。
世界の あちこちから 集まった 作家 詩人たちとの 交流であったが
その人たちが 「自分たちの言葉」で ものを書いているのをみて
英語が「普遍語」となりつつある意味を 改めて考えた。
英語圏を除いたすべての言語圏において {母語}と英語という 二つの言葉を必要とする
機会が増えるという事。中国語 スペイン語 アラビヤ語が 将来 今よりも重要になる事があっても 英語をさしおいて 普遍語になる事はありそうにない。
(日本人で中国語を学ぶ人は増えているが インド人と 中国語で 仕事をする事は無い)
第二章 パリでの話
一九九八年 パリで開かれるシンポジウムで 小説家として何か話さないかという誘いがあり
「日本近代文学と時間」という題で フランス語で講演をした。
フランス語とは 一〇六六年 フランスのノルマンディ公が イギリスを征服して以来 三〇〇年にわたり イギリスの宮廷で使われ 一七世紀に ルイ一四世の宮廷の栄光のもと
ヨーロッパ全土に広く流通するようになった言葉である。しかし今や 普遍語としての英語の
台頭によって フランス語は 気の毒なことに 日本語と同じところまで凋落してしまった。
フランス人たちに その気の毒な現実に直面してもらおうと 次の様な話をした。
2
一八六八年の明治維新以後 日本人はヨーロッパの文学を 初めは原文で そしてあと沢山の翻訳で読む様になり 読む事を通じて 西洋人と同じ 時間を生きることになった。
しかし 一方 日本には日本という 特殊な時間がながれており 日本人は この二つの時間を同時に生きるようになった。普遍と特殊の非対称な関係を生きる事になった。
英語 フランス語 ドイツ語などヨーロッパの国民文学を 翻訳で読んだ日本の作家は
「国語」というものがある事に気が付いて 日本の近代文学を書き始め 世界における
一つの主要文学と称される 日本近代文学を作り上げた。
国民文学としての 日本近代文学が花開いたのです。
そして アメリカと戦争したおかげで 日本の事を研究するためアメリカの情報局に雇われた
極めて頭脳優秀な人たち サイデステッカーや ドナルドキーンのような人たちが
日本語を徹底的に学ばされた。彼らが後で 日本文学の研究者となり 日本文学の翻訳者となった。彼らの翻訳が無ければ 川端康成始め ノーベル文学賞を受賞する日本人小説家は
出なかったであろう。しかし 彼らに興味を抱かせた 素晴らしい 日本近代文学があったと言う事がそれを可能にしたのである。
後で述べるが 水森さんが言いたいのは この様な日本近代文学を 今の日本の教育は大切にしていない。「書き言葉としての日本語」が 滅びるような方向へ行っている。これは勿体ない事であると彼女は言いたいのである。
今 世界で一番権威のある百科事典「ブリタニカ」の「日本文学」の項目に
「その質と量において 日本文学はもっとも主要な文学の一つであり その発展の仕方こそ違ったが 歴史の長さ 豊かさ 量の多さにおいては 英文学に匹敵する。現存する作品は 七世紀から現在までに至る文学の伝統によって成り立ち この間 文学作品が書かれなかった「暗黒の時代」は 一度もない」―――
これは 延々一万六千語近くを占める項目である。
(ちなみにモンゴル文学もリトアニア文学も五〇〇語くらいしかない)
たしかなのは 日本語を強制的に学ばされた人たちが 翻訳してみたくなる近代文学が日本にあったと言うことであり さらにたしかなのは そう思って世界を見回せば 日本の様に はやばやと あれだけの規模の近代文学をもっていた国は 非西洋のなかでは 見あたらないと言うことである。―――そのような日本近代文学が存在し得たこと自体 奇跡だといえる。
第三章 地球のあちこちで{外の言葉}で書いていた人々
普遍語{universal language}
現地語{local language}
国語{national language}
母語{mother tongue}
二重言語者
3
人類が文字を発見してから 6000年。その間人類は ほとんどの場合 自分が話す言葉で そのまま 読み書きをしていたわけではない。{外の言葉}そのあたり一帯を覆う 古くからある 偉大な文明の言葉で 読み書きをしてきた。 それが{普遍語}である。
二重言語者とは 自分の話言葉とはちがう外国語を読める人を指す。
そして 二重言語者によって 現地語でしかなかった言葉が 翻訳を通じで{普遍語}と同じレベルで機能するようになったものを{国語}という。
そして その言葉が国民国家の誕生という歴史と絡み合い 国民国家の国民の言葉=国語となる。
ヨーロッパでは 中世いらいラテン語とギリシャ語が{普遍語}で 英語 ドイツ語 フランス語という
現地語が やがて それぞれ国語になった。
ドイツの宗教改革をした ルターがギリシャとから聖書をドイツ語に翻訳し グーテンベルグの印刷機の発明によって ドイツ語という 国語が成立したのが良い例である。
この普遍語から 国語への動きについて 著者は この三章で縷々説明しており それは
大変興味あるところであるが 先へいそぐ。
第四章 日本語という{国語}の誕生
明治維新で 日本が西洋の文物を取り入れ {国語}が成立したのは
1. 明治維新以前の日本の{書き言葉}が 漢文圏のなかの{現地語}でしかなかったにもかかわらず 日本人の文学生活のなかで 高い位置を占め 成熟していたこと
2. 明治維新以前の日本には 木版の印刷技術がすでに発達し その成熟した日本の{書き言葉}が 広く流通していたこと。
3さらに 日本が西洋列強の植民地にならずにすんだこと。
この三っの条件があった。
明治維新直後 にほんが独立国家として 続けられるためには 西洋語という新たに登場した{普遍語}に蓄積された 知識や技術や叡智をいち早く日本の言葉に置き換えるとことが 絶対に必要であった。
その翻訳の おかげで 日本の{国語}が成立した。
第五章 日本近代文学の奇跡
日本に日本近代文学が存在するようになった事に 大きな影響を持ったのは 日本に日本語で学問をすることが出来る 大學が存在する様になった事を忘れるわけにはいかない。
(もし日本が あのときアメリカの植民地になっていたら 英語で授業する大學が設立され
植民地政府に選抜された 優秀な人材や裕福な家庭の子弟は アメリカの大學に留学することになったであろう)
4
もちろん 当時は 日本の大學は 西洋の大學と同じような意味での学問の府となったのではない。それは 何よりもます 大きな翻訳機関 そして翻訳者養成機関として機能するようになったのである。
明治から第二次世界大戦前までは まだ西洋の主要な3つの{国語}が普遍語として流通し 日本の旧制高校や大学の 主な役割は 英語 ドイツ語 フランス語の3大国語を教え 二重言語者を翻訳者として育てることであった。
そして重要なことは この様な非西洋の二重言語者である日本人が 西洋語という{普遍語}を良く読みながらも{普遍語}では書かず 日本語とう{国語}で書いたと言うごとである。
そして かれらは翻訳を通じて新しい自分たちの言葉としての日本語を生んでいった。そしてその新しい日本語こそが{国語}-同時代の世界の人々と同じ認識を共有して読み書きする{世界性}を持った{国語}へとなっていった。
そして そこから日本の近代文学が誕生し 発達した。そしてその近代日本文学は 西洋人が読んでも 翻訳したいと感じる世界性をもった文学になったのである。
第六章 インターネット時代の英語と{国語}
すでに学問の世界では 英語で論文を発表する事が 世界の学会で認められる必要条件になっている。あのフランス 花のパリにあるパスツール研究所でさえ 英語で論文を発表する様になったという事実は 英語が世界の普遍語になってしまったと言う事を示している。
そのように 数学を中心とした自然科学では すでに英語に一極化しているが その様な動きは自然科学を越え 社会科学 人文科学へと 確実に学問のなかで 広がっている。それが学問の外の領域に 広がらない理由はどこにもない。
そこへ インターネットという技術がうまれ 発達している。
叡智を求める人々が 普遍語にひかれて 国語を読まなくなり 普遍語を読もうとする様に
なっていくのではないか。
広い意味で 文学が終わることはありえない。しかし英語が普遍語になったことによって 英語以外の 国語は{文学の終わり}を迎える可能性が出てきた。
叡智を求める人が 国語で書かれたテキストを真剣に読まなくなる可能性が出てきた。
それに 日本の学者たちは 今英語でそのまま書くようになりつつある。自然科学だけでなく 人文科学でも 少しずつそうなりつつある。
{国民文学}が{現地語文学}なりはてる可能性が出てきた。
明治の中頃まで 漢文が普遍語的な地位を占めていたのに 今や漢文が読める人が 日本には
殆ど居なくなっている。漢文文学は 日本では亡びている。
優れた文学が近代日本で生まれるのを可能にした 歴史的条件が目に見えて崩れつつあり 学問にたずさわる二重言語者が 普遍語=英語で書き {読まれるべき言葉}の連鎖に入る可能性が出てきてしまっている。
5
第七章 英語教育と日本語教育
日本語が「亡びる」運命を避けるために何をすべきか。
凡庸きわまりないが 学校教育というものがある。
その学校教育とはなによりもまず 英語教育である。英語の世紀に入った今 どのような国語教育にすべきかについては まずはどのような英語教育にすべきかに かかっている。
英語の世紀に入ったと言うことは 国益という観点から見れば すべての非英語圏の国家が優れて英語ができる人材を 十分な数 育てなければならなくたった事を意味する。
1. 国語を英語にしてしまうこと
2. 国民の全員がバイリンガルになるのを目指す事
3. 国民の一部が 優れたバイリンガルになるのを目指す事
シンガポール フィリッピン インド アフリカのいくらかの国は 英語を「公用語」の一つとして採用している様だが 日本ではありえない。これらの国では 「普遍語」と「現地語」の2重言語状況を生きざるをえない国である。
日本では 2を選ぶ必然性は全くない。もし日本が2を選んだら 日本が必要とする 優れて英語が出来る人材など
十分な数 絶対に育たない。
日本の政府の考えは?
文部科学省の見識のなさ。小学校から英語教育を導入することを決定した背後には
学校教育を通じて多くの人が英語ができる様になればなるほどいいと言う 考えがある。
しかし その考えを完全に否定しなければならない。
今 日本が必要としている人材は 世界に向かって 一人の日本人として 英語で意味のある発言が出来る人材である。外国人に道を訊かれて英語で答えられる人材などではない。
国民の一部を優れたバイリンガルに育てるという方針を選ぶ以外に 英語の世紀の中での
「言語的孤立」を避ける道はない。
それは 第2次大戦後からつい最近まで 日本の教育が避けてきたこと 一番倫理的に正しくないと思ってきた道を選ぶということである。
そこまで思い切った事をせねば これから日本に必要な数の優れたバイリンガルは育たない。
そして そうしなければ いつか 日本語は「亡びる」書き言葉=国語という日本語が
亡びる。
ゆとり教育からの脱却を新学習指導要領でも 選択を減らし 必修を多くした 中学3年生の授業の配分で 英語 数学 社会 理科が それぞれ 週4時間になっているのに 国語は
週3時間にとどまっているという 文部科学省の考えでは 読み言葉としての 日本語が
いかに粗末に扱っているかを見れば その日本語が亡びる恐れが はっきりしているのではないか。
Recent Comments